«Гамбургский счёт» — в русском языке фигура речи, касающаяся подлинной системы ценностей, свободной от сиюминутных обстоятельств и корыстных интересов.

Лю́ди до́брой во́ли — крылатoe выражение в русском и других языках, восходящее к греч. ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία — выражению из Евангелия Лк. 2:14, используемому для совокупного наименования людей, которые, повинуясь Божией воле, руководствуются в своей жизни добрыми, то есть искренними, чистыми намерениями.

Древнейшая профессия — идиоматическое словосочетание с отрицательным оттенком. Возникло в английском языке в XVII веке, в XX веке стало эвфемизмом для проституции.

Вале́рий Па́влович Бе́рков — советский и российский лингвист-германист, доктор филологических наук, специалист в области (древне)исландского и норвежского языков, лексикограф.

Константи́н Васи́льевич Душе́нко — российский переводчик, культуролог и историк. Кандидат исторических наук. Сотрудник Института научной информации по общественным наукам РАН. Переводчик с польского языка, как художественной, так и научной литературы. В частности, перевёл многие произведения Станислава Лема. За работу в области перевода отмечен нагрудным знаком Республики Польша «За заслуги перед польской культурой». Автор многочисленных книг, посвящённых происхождению популярных цитат и крылатых слов.

Выступление Юрия Афанасьева, на тот момент — ректора Московского историко-архивного института, на Первом съезде народных депутатов СССР 27 мая 1989 года оказалось в центре внимания советской и зарубежной прессы.

Вади́м Ио́сифович Мулерма́н — советский эстрадный певец (баритон). Заслуженный артист РСФСР (1978), Заслуженный артист Украины (2007).

Доце́нт — уголовник-рецидивист из фильма «Джентльмены удачи», главарь для Косого и Хмыря. По сюжету фильма, его случайным двойником оказался другой, противоположный по характеру человек — заведующий детским садом Евгений Иванович Трошкин; оба воплощены на экране Евгением Леоновым. В фильме «Джентльмены удачи» артист играл фактически две роли и даже три.
«Какая песня без баяна» — советская русская песня, автором музыки и текста которой является Олег Андреевич Анофриев. Считается, что песня написана в 1972 году.

«Все ушли на фронт» — фраза, ставшая известной благодаря учебникам истории советского времени в составе выражения «Райком закрыт, все ушли на фронт». В учебниках помещалась фотография этой надписи на рваном куске картона, прибитом к деревянной двери безымянного райкома РКСМ. Фотография была взята из «постановочного» кадра в документальном фильме «Повесть о завоеванном счастье» (1938), посвящённом 20-летию комсомола. Ранее в трудах советских историков 1930-х годов употреблялась цитата «Комитет закрыт, все ушли на фронт»; по более поздним историческим публикациям, такую фразу можно было видеть на дверях райкомов Комсомола, целиком мобилизованных на Гражданскую войну в 1919 году.
«Изабелла, или Тайны Мадридского двора» — исторический роман Георга Борна, вышедший в 1870 и пользовавшийся определённой популярностью в русскоязычных странах.
Пушкинизмы — крылатые слова A.C. Пушкина. В любом из авторитетных словарей крылатых выражений наследие А. С. Пушкина занимает главенствующее место. По подсчётам авторов «Словаря крылатых выражений Пушкина» (1999) В. М. Мокиенко и К. П. Сидоренко пушкинизмов насчитывается около 1900 единиц, из них ~ 400 из «Евгения Онегина». Известно около 20 000 употреблений пушкинских крылатых слов и выражений в художественной, публицистической, мемуарной, эпистолярной литературе, литературной критике, прессе на протяжении полутора веков.

Константи́н Па́влович Сидоре́нко — российский лингвист специалист в области фразеологии — морфологии, истории русского литературного языка, интертекстематики. Доктор филологических наук (2000), профессор кафедры русского языка филологического факультета Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена.

Ex ungue leonem (с лат. — «по когтю льва»), ex ungue leonem (pingere) (с лат. — «по когтю изображать льва») — крылатое латинское выражение, означающее, что по малому можно создать представление о целом, изобразить его («нарисовать льва, начав этот рисунок с его когтя»). Чаще всего употребляется в переносном значении: выдающегося человека, мастера можно узнать по результатам его деятельности: творения «говорят» за него, показывают его талант, искусность.

Светла́на Григо́рьевна Шулежко́ва — российский лингвист, лексикограф, доктор филологических наук, почётный профессор Магнитогорского государственного университета, член Фразеологической комиссии при Международном комитете славистов. Автор и редактор более 400 трудов.
«Знаете, каким он парнем был» — песня из цикла «Созвездие Гагарина», созданного в 1968—1971 годах Александрой Пахмутовой и Николаем Добронравовым. Лирический отклик известного творческого и семейного союза на гибель Юрия Гагарина, которого те знали лично и чью гибель остро переживали.
«В России две беды: дураки и дороги» — крылатое выражение, приписываемое нескольким русским авторам XVIII—XIX веков, но, по-видимому, придуманное сатириком М. Н. Задорновым в 1988 году.
«В белых тапочках и в гробу» — строчка из стихотворения «Крещение» (1961) советского поэта Николая Анциферова. Он родился в потомственной семье горняков в 1930 году на Донбассе, где приобщился к шахтёрскому труду и в начале 1950-х годов стал печататься. Даже после переезда в Москву спустя десятилетие он продолжил писать стихи, посвящённые теме шахтёрского братства, воспевал подземный труд, земляков и Донбасс. Его поэзия проникнута мягким юмором, иронией, для неё характерна диалогичность, разговорная интонация, образность и афористичность.
«Чем ме́ньше же́нщину мы лю́бим, / Тем бо́льше нра́вимся мы ей», «Чем меньше женщину мы любим, / тем легче <бо́льше> нравимся мы ей» — крылатое выражение, основанное на цитате из романа в стихах «Евгений Онегин» русского писателя Александра Пушкина. Она содержится в первых двух стихах строфы VII из главы IV. В современных изданиях именно с этой, седьмой строфы, начинается глава IV, так как первые шесть строф в полных изданиях автор пропустил. Их нумерация приводится в начале главы, после чего следует текст седьмой строфы. Начало главы было создано в 1824—1825-х годах. Вместе с пятой она была опубликована в 1828 году. Ещё при жизни поэта стихи о женщинах из главы IV расценивались как размышления не заглавного героя поэмы, а именно автора. В 1835 году в петербургском журнале «Библиотека для чтения» появилось следующее рассуждение: «Чем меньше женщину мы любим, / Тем больше нравимся мы ей, — сказал поэт, — и это такая истина, которой примеры мы видим к несчастию слишком часто». В этой цитате обращает на себя внимание замена «тем легче» на «тем больше».

«Споко́йно, Ма́ша, я Дубро́вский» — крылатое выражение, основанное на цитатах из неоконченного (необработанного) романа (повести) «Дубровский» русского писателя Александра Пушкина. Некоторые слова, выражения и наименования персонажей из этого произведения стали крылатыми, нарицательными: «Божия тварь погибает, а вы сдуру радуетесь», «Дубровский», «Как не так», «Кузнец Архип», «Не дать погибнуть божьей твари».