Ге́лий Васи́льевич Черно́в — советский и российский лингвист, лексикограф, переводчик, специалист в области теории синхронного перевода и межкультурной коммуникации. Доктор филологических наук (1980), профессор (1986). Лауреат Золотой Пушкинской медали (1999) «за вклад в развитие, сохранение и приумножение традиций отечественной культуры».
Автоматизи́рованный перево́д — перевод текстов на компьютере с использованием компьютерных технологий. От машинного перевода (МП) он отличается тем, что весь процесс перевода осуществляется человеком, компьютер лишь помогает ему произвести готовый текст либо за меньшее время, либо с лучшим качеством. CAT-программы предлагают доступ к словарям, глоссариям, запоминают выбор переводчика и в следующих схожих файлах автоматически подставляют перевод ранее переведенных слова. Данные программы помогают сократить время работы переводчиков над однотипными текстами, а также сокращают процент грамматических, пунктуационных и орфографических ошибок.

Перево́дчик — специалист, занимающийся переводом, то есть созданием письменного или устного текста на определённом языке, эквивалентного письменному или устному тексту на другом языке (языке-источнике).

Рю́рик Константи́нович Минья́р-Белору́чев — советский и российский переводчик и преподаватель, внёсший значительный вклад в теорию и практику перевода, основоположник современной школы перевода и преподавания перевода Военного института иностранных языков, переводил Н. С. Хрущёва, Шарля де Голля, Фиделя Кастро. Доктор педагогических наук, профессор.
Синхро́нный перево́д — один из наиболее сложных видов устного перевода, при котором переводчик переводит на целевой язык синхронно, одновременно с восприятием на слух речи на исходном языке, в отличие от последовательного перевода, когда переводчик говорит в паузах в речи на исходном языке. Синхронист — переводчик, специализирующийся на синхронном переводе.
Факультет мировой политики Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова — структурное подразделением МГУ, осуществляющее образовательную, научно-исследовательскую и иную деятельность на всех уровнях высшего, довузовского, послевузовского и дополнительного образования по направлению «Международные отношения».

Моско́вский институ́т востокове́дения (МИВ) — высшее учебное заведение, существовавшее в 1921—1954 годах в Москве.

Па́вел Русла́нович Пала́жченко — советский и российский переводчик, долгое время работавший с М. С. Горбачёвым и Э. А. Шеварднадзе; политический аналитик, автор нескольких книг и большого числа публикаций в российских и зарубежных СМИ. Дипломат, имеет дипломатический ранг советника первого класса. Владеет английским, французским, испанским, итальянским и немецким языками. В настоящее время является руководителем отдела международных связей и контактов с прессой в Горбачёв-Фонде. Женат, имеет взрослую дочь. Сын от первого брака — Николай Палажченко.

Дми́трий Ива́нович Ермоло́вич — советский и российский лингвист, лексикограф, синхронный и литературный переводчик с английского и французского языков. Доктор филологических наук (2005), профессор. Выступает также как художник-иллюстратор.

Харла́мпий Ка́рпович Бара́нов — российский и советский учёный-арабист, создатель московской арабистической школы, заслуженный деятель науки РСФСР (1962), составитель арабско-русского словаря. Профессор (1939).

Васи́лий Степа́нович Сафрончу́к — советский дипломат, советник по экономическим вопросам в советском посольстве в Лондоне, посол СССР в Республике Гана, заместитель заведующего 2-м Европейским отделом МИД СССР, работал в Постоянном представительстве СССР при ООН заместителем постпреда Я. А. Малика, а позже О. А. Трояновского, советник-посланник в советском посольстве в Афганистане, заместитель генерального секретаря ООН по политическим вопросам и делам Совета Безопасности.

Александр Иосифович Пахотин — профессиональный переводчик, филолог и педагог, автор учебных и справочных пособий и словарей, поэт, прозаик, драматург. Член Союза переводчиков России.
Влади́мир Васи́льевич Ле́бедев — советский и российский востоковед-филолог, референт-переводчик. Специалист в области арабского языка и литературы. Кандидат филологических наук, доцент. Заместитель заведующего кафедрой арабской филологии Института стран Азии и Африки при МГУ имени М. В. Ломоносова. Лауреат Ломоносовской премии I степени за педагогическую деятельность (2019).

Эдуа́рд Никола́евич Мишкуро́в — советский и российский арабист; лингвист, специалист в области общего, сопоставительно-типологического и исторического языкознания, социолингвистики, диалектологии, истории, теории и методологии перевода. Доктор филологических наук, профессор (1990), академик Российской Академии Естествознания, профессор МГУ имени М. В. Ломоносова и Военного университета Министерства обороны РФ. Заслуженный работник высшей школы Российской Федерации (1997).

Влади́мир Алексе́евич Аватко́в — российский тюрколог, политолог, специалист по международным и межнациональным отношениям, политик. Доктор политических наук (2021).
Еле́на Льво́вна Гладко́ва — российский востоковед, филолог и педагог, кандидат филологических наук, доцент. Автор ряда учебников, учебных пособий и научных статей. Заведующая кафедрой индоиранских и африканских языков Московского государственного института международных отношений (Университета) МИД России.
Виталий Алексеевич Кабатов — юрист, специалист по советскому хозяйственному праву и российскому предпринимательскому праву; выпускник юридического факультет МГУ (1951); доктор юридических наук с диссертацией о проблемах планирования и экономического стимулирования капитального строительства в СССР (1970); профессор кафедры международного частного и гражданского права МГИМО; автор статей в БСЭ; заслуженный деятель науки РСФСР; награждён орденами «Отечественной войны», орденом «Дружбы народов» и медалями.

Генна́дий Ви́кторович Мерхеле́вич — переводчик высшей категории, лексикограф, кандидат педагогических наук, автор фразеологических словарей, имеет более ста научных работ в области лингвистики и фразеологии, касающихся обучения иностранному языку, а также по теории, практике и проблемам перевода научно-технических материалов..
Святослав Витальевич Неверов — советский российский лингвист, японист и переводчик, доктор филологических наук, профессор, преподаватель МГИМО МИД СССР, специалист по культуре речи в современной Японии.

Михаи́л Я́ковлевич Цви́ллинг — советский и российский переводчик, учёный-переводовед и лексикограф, кандидат филологических наук, профессор.