Французско-русская практическая транскрипция

Перейти к навигацииПерейти к поиску

Для передачи французских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используются унифицированные правила практической транскрипции.

Данные правила передачи имён собственных французского языка не могут рассматриваться как строгие, так как французская орфография обладает большим количеством многослойно накладывающихся правил и ещё бо́льшим количеством исключений.

Основная идея — перечислить типовые сочетания букв французского письма и указать их русскую передачу.

Таблица букв и буквосочетаний

Буква (буквосочетание)ПримечаниеПроизношение[1]ПередачаПримеры
a, à, âaаAdam → Адан
aпосле gn или неслогового iaяCognacКоньяк
Liart → Льяр
после ll или y, произносимых как [j]aя или а[2]Bayard → Байяр или Байар
Chaillac → Шайак
Troyat → Труайа[3]
aeaа[4]CaenКан
aé, aëаэLauraëtЛораэт
Nationale d'aéronautique → Насьональ д’аэронотик
aiв начале слова и после гласнойɛэAir France → «Эр Франс»
после согласной и iɛеCalaisКале
Saint-NazaireСен-Назер
ÉpiaisЭпье
ailв конце словаajайRaspailРаспай
aill, ailleajайChaillacШайак
ChénéraillesШенерай
aim, ainв начале слова перед согласными (кроме губных)ɛ̃энAinЭн
AincourtЭнкур
AingoulaincourtЭнгуленкур
перед произносимыми b, p, mɛ̃эм
в других позицияхɛ̃енSaintes → Сент
amперед гласными
перед произносимыми b, p, m
ɑ̃амParamé → Параме
AmbroiseАмбруаз
на конце слова, если m обозначает носовое произношение гласной[5]ɑ̃анAdam → Адан
на конце слова в остальных случаях[5]amамHamАм
в остальных случаяхɑ̃анCamp → Кан, Pamfou → Панфу, DamvilleДанвиль
aonɑ̃, aɔ̃ан, аон[6]ThaonТан
Raon-l’Etape → Раон-л’Этап
auo, oːоArtaudАрто
Claude → Клод
ayв начале слова и после гласной или немого hɛэAyméЭме
после согласной и iɛе, иногда ейDu BellayДю Белле
Bruliay → Брюлье[7]
Raynal → Рейналь[8]
в зависимости от произношения[7][8];
при отсутствии фонетических источников Инструкция ГУГК рекомендует передавать: ay — е, aye — ай, ays — еи
ajайLayon → Лайон[7]
ai, ajiаиAyАи[7]
ɛi, ɛjiеиPays de Bray → Пеи-де-Бре[9]
Abbaye → Аббеи[7]
bbбBateau-lavoirБато-Лавуар
cперед a, o, u, согласными и на конце словаkкCamusКамю
перед e, i, ysсFrancisФрансис
на конце слова после согласнойне передаётсяMont-BlancМонблан
FrancФран
Saint-MarcСен-Мар
LeclercЛеклер[10]
çsсBesançonБезансон
ccперед a, o, u и согласнымиkккAccord → Аккор
перед e, i, yksксOccidental → Оксиданталь
chв начале и середине слова перед гласнымиʃшCharlesШарль
в начале и середине слова перед согласными[11]kкChristianКристиан
в конце слова — в зависимости от произношения[11]k, ʃк, шAuch → Ош
Bloch → Блок
ck, cq, cqukкBoucqБук
Jacques → Жак
ct, ctsв конце неодносложного словане передаётсяAspects de la France → «Аспе де ла Франс»
ddдBordeauxБордо
в конце слова (немое)не передаётсяGounod → Гуно
Richard → Ришар
de, desслужебные словаdə, deде
eв конце слова (где имеются другие гласные);
в окончании -es;
между гласной и согласной (немой)
—, əне передаётсяAngoulêmeАнгулем
Charles → Шарль
Jacques → Жак
в середине названия (в том числе сложного)
(если далее не следуют сочетания -rieu, -lieu, -rier, -lier
и если на стыке частей в русской передаче не образуется стечения трёх согласных)
—, əне передаётсяVilledieu → Вильдье
Rochefort → Рошфор
Caudebec → Кодбек
в начале слова и после гласной (кроме i)ɛэEdmondЭдмон
Ouest → Уэст
в остальных случаяхəеRené → Рене
Brienon → Бриенон
Richelieu → Ришельё
éв начале слова и после гласнойeэÉcommoyЭкоммуа
после согласнойeеRené → Рене
ëобычно (см. также , )ɛэCitroën → «Ситроэн»
è, êɛеFougères → Фужер
Dépêche → Депеш
eauoоBordeauxБордо
ei, eîв начале словаɛэ, эйEixЭкс
EiffelЭйфель
после согласнойеBeine → Бен
eil, eilleв конце словаɛjейAureille → Орей
einɛnэнEinchevilleЭншвиль
EinvauxЭнво
emперед произносимыми b, p, mамOuestembert → Уэстамбер
перед прочими согласными (включая непроизносимые на конце слова)анNotre Temps → «Нотр Тан»
в начале слова перед гласнойэмEmileЭмиль
в остальных случаяхемChâteau d’YquemШато д’Икем
Inghem → Энгем
enперед согласнойанAlençon → Алансон
после сочетания «согласный + i»янLorientЛорьян
Science et Vie → «Сьянс э Ви»
после сочетания «согласный + i» в конце словаенParisien → «Паризьен»
Lucien → Люсьен[12]
в начале слова перед гласнойэн
в конце словаен или ан[13]AgenАжен
в остальных случаяхен
eu, eûв начале слова и после гласнойэEugèneЭжен
после согласнойœ, øёLe Peuple → «Пёпль»
после сочетания «согласный + i» (кроме li, lli, произносимых как [j])øьё, ье[14]Ambérieux → Амберьё
euilв конце словаœjёйVerneuil → Вернёй
eyв начале слова, после гласной (кроме i) или немого hэEymoutiersЭмутье
после согласной или iеAveyron → Аверон
перед гласнойейPleyel → Плейель
ffфFoucaultФуко
gперед a, o, u, согласными (кроме n) и на конце словаgгAuguste → Огюст
перед e, i, yʒжGermainЖермен
(женское имя: Germaine → Жермена)
в конце слова после согласныхне передаётсяCherbourg → Шербур
geперед a, o, uʒжGeorgesЖорж
ggперед a, o, согласнымgг, гг
перед eгжLeggewie → Легжеви
gnɲньAgnesse → Аньес
BoulogneБулонь
guперед e, i, ygгGuillaumeГийом
GuyГи
gy, gɥгюGuiseГюиз
hне произносится (см. также сочетания с другими согласными)не передаётсяHachette → «Ашетт»
Humanité → «Юманите»
Cahiers du cinéma → «Кайе дю синема»
i, îиIci Paris → «Иси Пари»
iмежду согласной и гласнойьNiort → Ньор
ïперед согласнойиBaïzeБаиз
перед гласноййAdelaïeau → Аделайо
ierпосле согласной в конце словаьеDaumier → Домье
после гласной (исключая непроизносимые буквы)йеCahiers du cinéma → «Кайе дю синема»
ieuпосле согласной в конце словаье[15]
ьё[16]
Villedieu → Вильдьё
Montesquieu → Монтескьё
ilпосле гласныхjйSoleil → Солей
illмежду произносимыми гласнымиjйRambouiller → Рамбуйе
между согласной и произносимой гласнойijийTilly → Тийи
VillonВийон
бывают традиционные исключения: ChillonШильон
в ряде случаев после m, v (в соответствии с произношением)ilиллViller → Виллер[16]
illeпосле гласной в конце слова или части составного наименованияjйAureille → Орей
в ряде случаев после m, v (в соответствии с произношением, иногда традиционно)il, ijильCamille → Камиль[17]
Villeneuve → Вильнёв
imперед гласной или mimимImageИмаж
в начале слова перед согласной (кроме m)imимImlingИмлен
между согласнымиɛ̃емClimbachКлембак
DimbsthalДембсталь
в начале слова перед произносимыми b, p, mɛ̃эмImphyЭмфи
inперед гласной (в том числе немым e) или nинPantine → Пантин
InnerverИннерве
перед согласной (кроме n): в начале слова, после гласной или немого hɛ̃энIngresЭнгр
Le Hadouin → Ле-Одуэн
Cahingt → Каэн
перед согласной (кроме n) и в конце словаɛ̃енRomorantin → Роморантен
Michelin → «Мишлен»
jʒжJaouen → Жауэн
kкKesselКессель
lв конце слова (в том числе перед немым e) и перед согласнойльGilbert → Жильбер
перед гласнымилLéonЛеон
перед d и n в середине слова-не передаётсяSauldre → Содр
Chaulnes → Шон
в окончаниях -auld, -ault, -ould, -oult-не передаётсяLa Rochefoucauld → Ларошфуко
Arnould → Арну
Herbault → Эрбо
lhпосле iйMilhaud → Мийо
в остальных случаяхлGraulhet → Гроле
llпосле i между гласными (если читается как [j])йGuillaume → Гийом
mперед гласными или произносимыми b, p, mм
перед другими согласныминComte → Конт
в конце слова после гласнойн или м[5]Adam → Адан
Riom → Рьом
Inghem → Энгем
nнLéon → Леон
o, ôоRhône → Рона
œ, œuв начале слова и после гласнойэŒutrangeЭтранж
после согласнойёSacré-Cœur → Сакре-Кёр
в зависимости от произношенияоэ, уэ, уаCitroën → «Ситроэн»
Plancoët → Планкуэт
Voëvre → Вуавр
oi, oî, oiewaуаAntoine → Антуан
Foix → Фуа
oinуэнPointe → Пуэнт
omперед гласными или произносимыми b, p, mом
перед другой согласной;
в конце слова (если m обозначает носовое произношение гласной)[5]
онComte → Конт
Condom → Кондон
ou, où, oûuуLouvre → Лувр
после gn и неслогового iuюLognou → Лонью
после lluю, у[18]
oyв общем случаеwaуаTroyes → Труа
перед гласнымиwajуайOyeuУайё
ppпPierreПьер
в конце неодносложного словане передаётсяFécamp → Фекан
phfфPhilippeФилипп
qukкQuinetКине
que, quesв конце словаkкJacques → Жак
rrрRenoirРенуар
обычно в окончаниях -cher, -ger, -ier(s)не передаётсяRoger → Роже
Xavier → Ксавье
Eymoutiers → Эмутье
rrррSerraultСерро
PerraultПерро
sкроме конечной позицииsсSergeСерж
в окончаниях -ès, -iscAlexis → Алексис
JaurèsЖорес[19]
в окончаниях -as, -is, -os, -us в названиях севера Франции[20]не передаётсяChablis → Шабли, Fouras → Фура
в окончаниях -as, -is, -os, -us в названиях юга Франции[20]sсCallas → Каллас, Cahus → Каюс
между гласными (в том числе перед немым e)zзLavoisier → Лавуазье
в конце слова после согласных или немого eне передаётсяJacques → Жак
Tours → Тур
scперед e, i, ysсSceauxСо
в остальных случаяхскScapinСкапен
schшSchererШерер
sscc, с[21]RousseauРуссо
BoussenardБуссенар
BressonБрессон
CarcassonneКаркасон
ttтPointe → Пуэнт
в конце словне передаётсяDaudet → Доде
Goncourt → Гонкур
tchчTchékyЧеки
TchavoloЧаволо
tionв суффиксеsjɔ̃сьонLibération → Либерасьон
tiouxв суффиксеsjuсьюJeantioux → Жансью
txв баскских названияхч[22]
u, ûсм. также сочетания au, eau, gu, ou, quyюL’Humanité → «Юманите»
ueмежду c, g и (u)il(le)ёйльOrgueuil → Оргёйль
umперед гласной или mюмL’Humanité → «Юманите»
перед согласной (кроме m)эн
перед произносимыми b, pём[23][24], эм[25]LeumbresЛёмбр
unперед гласной или nynюнLunan → Люнан
HuningueЮненг
Brunnen → Брюннен
в начале слова, после гласных (кроме i);
после немого h перед согласными (кроме n)
œ̃энUnverreЭнвер
Mehun → Меэн
HundlingЭндлен
в остальных случаяхœ̃ён[24][26]>
эн[27]
ChâteaudunШатодён
Belseunce → Бельзёнс
Lebrun → Лебрэн
исключения: VerdunВерден
v, wvвVictorВиктор
VerlaineВерлен
Gwénaël → Гвенаэль
WatteauВатто
villeв конце словаvilвильBeauvilleБовиль
GrandvilleГранвиль
в начале и середине слова перед согласнойvilвильVilledubertВильдюбер
VillejuifВильжюиф
в начале и середине слова перед гласнойvilвиллVilleurbanne → Виллербан
Villey-le-SecВилле-ле-Сек
в последнем слоге перед согласной r, t, zvilɛвиллеVillers-CotterêtsВиллер-Котре
Villerville → Виллервиль
Villette-d'AnthonВиллет-д’Антон
VillezВилле
xв общем случае (а также при отсутствии фонетических источников)ksксXanreyКсанре
XavierКсавье[28]
gzкзSaint-Exupéry → Сент-Экзюпери
в ряде случаев (в соответствии с произношением)gzгзExilles → Эгзиль
XaronvalГзаронваль
в ряде случаев (в соответствии с произношением)sсAuxerreОсер
в ряде случаев (в соответствии с произношением)zзDixième → Дизьем
в окончаниях -aux, -eaux, -eux и в других случаях немой xне передаётсяBordeaux → Бордо
Exmes → Эм
в баскских названияхʃш[22]
yв начале слова перед гласной;
в середине слова между гласной и согласной;
между гласными
jйYeuseЙёз
HyevrЙевр
Pleyel → Плейель
в начале слова перед согласной;
в середине слова между двумя согласными
иYvesИв
ym, ynтак же, как im, inAlyn → Ален
JamynЖамен
zв начале и середине словазVierzon → Вьерзон
в конце слова (в общем случае — в зависимости от произношения)s, z, —с, з или —Mawlaz → Мавла
в конце слова (в географических названиях юга Франции)sсLezЛес
в конце слова (в географических названиях севера Франции)Éternoz → Этерно

Дополнительные замечания

Льезон

Одной из особенностей практической транскрипции с французского является передача так называемого льезона — озвучивания на стыке слов согласных, непроизносимых в отдельном слове, если следующее слово начинается с гласной или немого h. Звучащие согласные передаются соответствующими русскими согласными. Чаще всего это согласные s и t (Les Ormes — Лез-Орм, Saint-Aubin — Сент-Обен, Saint-Hilaire — Сент-Илер), но иногда бывают и другие (Bourg-en-Bresse — Бурк-ан-Брес). Перед так называемой придыхательной h (фр. H aspiré)), также непроизносимой в современном языке, льезона не происходит: Les Halles — Ле-Аль, Les Hautes-Rivières — Ле-От-Ривьер. Надо иметь в виду, что льезон происходит не во всяком сочетании двух слов; в сомнительных случаях необходимо сверяться с французскими правилами и фонетическими источниками.

Удвоение

В отступление от общих правил практической транскрипции удвоение согласных во французских географических названиях передаётся только в положении между гласными, за исключением непроизносимого е и неслоговых i, a. В конце названий двойные согласные передаются только одной соответствующей русской согласной. Примеры: Tallar → Таллар, Rouffignac → Руффиньяк, Allier → Алье, Bonneville → Бонвиль[29]. Удвоенная s в географических названиях передаётся одной русской с во всех позициях[30].

До 1975 года для букв m и n в этом правиле делалось исключение, и в конце русских названий удвоенные mm и nn передавались как -мм и -нн. В Инструкции ГУГК 1975 года это правило изменилось, и исключение для mm и nn в географических названиях было отменено: Tann — Тан, Roanne — Роан, Carcassonne — Каркасон. Однако в позднейшую редакцию книги Р. С. Гиляревского и Б. А. Старостина «Иностранные имена и названия в русском тексте» это изменение не попало; вслед за ней исключение для mm и nn для перешло в книги Д. И. Ермоловича о практической транскрипции. Колебания в передаче удвоенного nn существуют до сих пор; так, имя Étienne в БРЭ передается то как Этьен, то как Этьенн; в книге А. В. Суперанской «Современный словарь личных имен» (М., 2005) приводится написание «Этьен(н)», и т. д.

Удвоенные гласные, которые встречаются в основном в названиях нефранцузского происхождения, передаются одной русской буквой, за исключением случаев, когда над одной из них стоит диакритический знак[30].

Традиционная передача

Поскольку в передаче французских имён и названий на русский язык имеется многолетний опыт, в русском языке укоренилось большое число традиционных написаний, которые в каждом отдельном случае устанавливаются по справочникам. Примеры: Corse → Корсика, а не Корс, Metz → Мец, а не Мес, Marseille → Марсель, а не Марсей, Paris → Париж, а не Пари, Reims → Реймс, а не Ренс. При передаче названий рек, газет, журналов артикль, как правило, опускается[31].

При передаче французских женских личных имён и названий рек, оканчивающихся в произношении согласным звуком (графически — «немой» буквой e), к ним во многих (но не во всех) случаях, для удобства их произношения и склонения, добавляется окончание , например Françoise — Франсуаза, Anne — Анна, Geneviève — Женевьева, la Seine — Сена, le Rhône — Рона[32].

По мнению лингвиста и переводчика Дмитрия Ермоловича, в то время как для художественных произведений сложилась практика добавления окончаний к женским именам, современные имена в нехудожественных контекстах предпочтительнее передавать без окончаний, что соответствует тенденции, возникшей с середины XX века[33].

Имена монархов и религиозных деятелей передаются, как правило, по принципу этимологического соответствия (транспозиции), в традиционном варианте: Jean — Иоанн, а не Жан, Louis — Людовик, а не Луи, François — Франциск, а не Франсуа. При этом имеет место традиция, отталкивающаяся от звучания немецких имён при передаче некоторых имён монархов, не имеющих тёзок в библейских или мифологических источниках: Charles — Карл, а не Шарль (Charlemagne — Карл Великий, а не Шарлемань), Henri — Генрих, а не Анри[34].

Автор пособия по переводу с французского языка и большого франко-русского словаря доктор филологических наук Владимир Гак так сформулировал правила передачи на русский язык личных имен[35]:

  • Французские личные мужские имена при передаче на русский язык следует транскрибировать. Ни в коем случае личные мужские французские имена (если речь не идет о монархах) не следует приближать к звучанию немецких, английских и иных имен. Так, следует передавать по-русски: Gustave — Гюстав (а не Густав); Robert — Робер (а не Роберт) и т. п.;
  • Французские личные женские имена (Марион, Сюзон, Мадлон, Сесиль, Николь, Элен, Ирен, Мадлен, Мари, Софи, Люси, Констанс, Соланж и некоторые другие) при передаче на русский язык следует транскрибировать;
  • Некоторые французские женские имена при передаче на русский язык получают окончание -а (например, Изабелла). Так, окончание -а получают все имена, оканчивающиеся на -етта, -ина, -анна;
  • Имена французских королей и их прозвища переводятся. Например, Clovis — Хлодвиг; Charlemagne — Карл Великий; Philippe IV le Bel — Филипп IV Красивый и т. д. Не Людовик, а Луи пишется в именах Луи-Филипп и Луи-Наполеон.

Примечания

  1. Transcription phonétique et dictionnaire de prononciation (фр.). EasyPronunciation.com. Дата обращения: 24 октября 2021. Архивировано 24 октября 2021 года.
  2. Инструкция ГУГК, 1982 и Гиляревский и Старостин, 1985 предписывают в этих случаях ставить а, Ермолович — я.
  3. Гиляревский и Старостин, 1985, с. 255.
  4. Только для случаев, когда в оригинале произносится [a], например, в названиях фламандского/нидерландского происхождения. Случаи иного произношения (например, [ɛ]), как и лигатуры æ, транскрипционными источниками не освещаются; согласно общему принципу, для его правильной передачи следует руководствоваться фонетическими источниками.
  5. 1 2 3 4 Рекомендации источников по поводу конечной -m после гласной разнятся: Гиляревский и Старостин рекомендуют передавать её как н или м в зависимости от носового произношения гласной, Ермолович — как н, Инструкция по передаче географических названий — как м.
  6. См. фонетические источники на конкретное название; при отсутствии указаний передавать ан
  7. 1 2 3 4 5 Инструкция ГУГК, 1982, с. 12.
  8. 1 2 Гиляревский и Старостин, 1985, с. 247.
  9. Ермолович (2009), с. 76
  10. Лидин, 2006, с. 356.
  11. 1 2 Гиляревский и Старостин, 1985, с. 248.
  12. Данные примеры появились в справочнике Ермоловича в 2005 году (отсутствуют в издании 2001 года).
  13. Согласно Гиляревскому и Старостину, а также Инструкции по передаче географических названий — -ен; согласно Ермоловичу, основным вариантом является ан, а «в некоторых словах» используется ен.
  14. По Гиляревскому/Старостину и Инструкции по передаче географических названий — ьё; по Ермоловичу — ье. БСЭ и БРЭ в этих случаях также последовательно проводят написание с -ьё: Депардьё Архивная копия от 7 апреля 2019 на Wayback Machine.
  15. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. — М.: Р. Валент, 2001. — С. 184. — 200 с. — ISBN 5-93439-046-5.
  16. 1 2 Гиляревский и Старостин, 1985, с. 251.
  17. Хотя произношение [kamij].
  18. Инструкция ГУГК, 1982 предписывает в этих случаях ставить у, Ермолович — ю.
  19. При этом оригинальное французское произношение может быть как с немой s (/aleksi/), так и со звучащей (/ʒorɛs/).
  20. 1 2 Инструкция ГУГК, 1982, с. 26.
  21. В географических названиях удвоенная s всегда передаётся одним с; для других случаев специальные рекомендации отсутствуют.
  22. 1 2 Инструкция ГУГК, 1982, с. 32.
  23. Гиляревский и Старостин, 1985, с. 253.
  24. 1 2 Инструкция 1975. C. 29.
  25. Ермолович (2009). C. 82; Ермолович, 2001, с. 186.
  26. Гиляревский и Старостин, 1985, с. 254.
  27. Ермолович (2009). C. 83; Ермолович, 2001, с. 187.
  28. При этом оригинальное произношение может быть ближе к русскому гз (/ɡza.vje/).
  29. Справочник Гиляревского, с. 245—246.
  30. 1 2 Инструкция 1975, с. 8
  31. Справочник Гиляревского, с. 246.
  32. Ермолович, 2001, с. 180.
  33. Ответ Д. И. Ермоловича на форуме его сайта. Дата обращения: 3 января 2018. Архивировано 9 января 2018 года.
  34. Ермолович, 2001, с. 79—80.
  35. Гак В. Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. Французский язык. — М.:Интердиалект+. — С. 431.

Литература

См. также