Чешско-русская практическая транскрипция

Перейти к навигацииПерейти к поиску

Для передачи чешских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используются унифицированные правила практической транскрипции. Обычно принято считать, что ударение в чешском языке падает на первый слог, однако в словарях и реальном произношении отмечаются отклонения от этого норматива[1][2].

Буква / сочетаниеПримечаниеПередачаПримеры
a, á Кроме случаев после ď, ň или ťаMajerová Маерова
После ď, ň, ťяKňažek Княжек
В окончаниях фамилий-прилагательных после твёрдых согласных ая[3]
После мягких согласных яя[3]
b б
c цHornictví Горництви
ch хPichlík Пихлик
č чČaloud Чалоуд
d д
ď В конце слова или перед согласными дьŠeďkova Шедькова
Перед гласными дĎubinka Дюбинка
e, é После согласных еSládek Сладек
В начале слова и после гласных эEmanuel Эмануэль
ě еAnděl Андел
f фGrafek Графек
g г
h гPraha Прага; Flajšhans Флайшганс
i, í (кроме фамилий-прилагательных на -ší, -čí и т. п.) и
í В фамилиях-прилагательных на -ší, -čí и т. п. ий[3]Krejčí Крейчий, Dolejší Долейший
ia В окончаниях женских личных имён ияAmália Амалия
j В конце слова и перед согласными йBalajka Балайка, Ondřej Ондржей
ja В начале слова и после гласных яJaneček Янечек, Svojanov Своянов
После согласных ьяKavuljak Кавульяк
je В начале слова и после гласных еJelínková Елинкова
После согласных ье
ji В начале слова и после гласных йиJirák Йирак, Zajíc Зайиц
После согласных ьиLjikar Льикар, Kušljič Кушльич
jo В начале слова йоJovsa Йовса
После гласных ёKyjov Киёв
После согласных ьёAljo Альё
ju, jů В начале слова и после гласных юJůza Юза
После согласных ью
k к
l В конце слова и перед согласными ль или л[4]Havel Гавел, Bohumil Богумил, Palkosková Палькоскова
Перед гласными лLucký Луцкий
m м
n н
ň В конце слова и перед согласными ньKostroň Костронь
Перед гласными нVodňany Водняни[5]/Водняны[6]
o, ó Кроме случаев после ď, ň или ťоNetoušek Нетоушек
После ď, ň, ťёŤopan Тёпан
p п
qu ку, кв
r рDobroslav Доброслав
ř После звонких согласных ржBedřich Бедржих
После глухих согласных ршTřeblícký Тршеблицкий
s сSvitava Свитава
š шNetoušek Нетоушек
t т
th тMathesius Матесиус, Thůnová Тунова
ť В конце слова и перед согласными тьBaťha Батьга
Перед гласными тŤopan Тёпан
u, ú, ů Основной вариант уUlehlová Улеглова
После ď, ň, ťю
v вVitězslav Витезслав
w вWeber Вебер
x ксXaverová Ксаверова
y, ý По правилам, принятым для передачи географических названий и (всегда) Mlyňany Млиняни
После г, к, х, ц, ч, ш; в основах личных имён неславянского происхождения; в окончаниях уменьшительных имён иChýlková Хилкова, Hykeš Гикеш, Kristýna Кристина, Bety Бети
После гласного йHeyrovský Гейровский
В остальных случаях, как правило ыRybák Рыбак, Poděbrady Подебрады[6]
ý В окончаниях фамилий -cký, -skýийTřeblícký Тршеблицкий, Kozuský Козуский
В других окончаниях фамилий-прилагательных ы[7] или ый[3]Zrzavý Зрзавый или Зрзавы
Važný Важный или Важны
z зJůza Юза
ž жŽižka Жижка

Необходимо отметить, что чешско-русская практическая транскрипция далеко не всегда совпадает с реальным чешским произношением. Так, чешское L звучит твёрже русского ль, и если дословно следовать некоторым источникам по транскрипции, имена вроде «Pavel» или «Bohumil» транскрибировались бы в «Павель» и «Богумиль». Поэтому существует немало исключений, когда вышеприведённые правила не применяются. Известными исключениями являются: «Влтава» (чеш. Vltava) вместо «Вльтава» (но «Пльзень» — чеш. Plzeň), «Любомир Штроугал» (чеш. Lubomír Štrougal) вместо «Лубомир Штроугаль».

Чешская буква h обозначает звук [ɦ], который звучит не как русская, а как украинская буква г. Но, поскольку она в чешских словах часто соответствует букве г в родственных русских словах (например, слова Град и Гора по-чешски пишутся Hrad и Hora), то она передаётся буквой г. Буква же g в чешском употребляется в словах и именах иностранного происхождения.

См. также

Примечания

  1. Академия наук СССР. Комиссия по упорядочению написания и произношения иноязычных собственных личных имен и географических названий. Топономастика и транскрипция / С. Г. Бархударов. — М. : Наука, 1964.
  2. lingvisto.org Ударение в чешском языке. Дата обращения: 25 августа 2017. Архивировано 1 сентября 2017 года.
  3. 1 2 3 4 Калакуцкая Л. П. Некоторые вопросы морфологического оформления и словоизменения современных польских и чешских фамилий в русском языке // Склонение фамилий и личных имен в русском литературном языке. — М.: Наука, 1984. — С. 153—166.
  4. Ермолович рекомендует использовать л как основной вариант, ль — как допустимый в некоторых случаях. Другие источники рекомендуют вариант ль как основной.
  5. Гиляревский и Старостин, 1985, с. 265.
  6. 1 2 Пример приведён в книге Ермоловича. По правилам передачи географических названий это название передаётся с буквой и.
  7. Ермолович, 2016.

Литература

Ссылки