Шведско-русская практическая транскрипция

Перейти к навигацииПерейти к поиску

Для передачи шведских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используется унифицированные правила практической транскрипции.

Таблица

Буква/буквосочетание Передача Позиция Примеры
a, á аAbramsson Абрамссон
яв конце слова после гласных в женских личных именах Linnea Линнея
aa oAakerberg Окерберг
ae ев одном слоге (устаревшее написание вм. ä) Baertling Бертлинг
ав одном слоге (в заимствованных словах) Claesson Классон
аэв разных слогах Michael Микаэль
au ауAurell Аурелль
ов заимствованных словах Maud Мод
b бBjörne Бьёрне
c сперед e, i, yCelander Селандер
кв остальных позициях Carlshamn Карлсхамн
чв заимствованных именах югославского происхождения (как правило, в конце слова) Djedovic Дьедович
cc ччв заимствованных именах итальянского происхождения Palmucci Пальмуччи
ch ч, ш, хвстречается в заимствованных словах Charles Чарльз, Charlotte Шарлотт, Koch Кох, передаётся по правилам транскрипции соответствующего языка (английского, французского, китайского, немецкого):
кв случае неустановленности произношения Christina Кристина
ck кв соседстве с другими согласными Lickfett Ликфетт
ккв остальных позициях Eckerberg Эккерберг
d дRydbeck Рюдбекк
не передаётся в сочетании dj в начале слова (в том числе на стыке частей сложных слов) Djurberg Юрберг
Oxdjupet Уксъюпет
dj дьв заимствованных именах югославского происхождения Djedovic Дьедович
e, é эв начале слова и после гласных (кроме i, y) Eckerberg Эккерберг
епосле согласных и гласных i, y (в разных слогах) Gabrielsson Габриельссон
ав конце женских имён Aline Алина
не передаётся в конце заимствованных женских имён Marie Мари
ee еeé, ee после согласных de Geer де-Гер
ei ейв исконных словах Greid Грейд
айв заимствованных словах Weinzierl Вайнцирль
f фв общем случае Fjelström Фьельстрём
весли обозначает звук [v] в именах, написанных по старой орфографии Elf Эльв, Gustaf Густав
fv вArfvedsson Арведссон
g, gg гGarberg Гарберг
ge, gä еперед ударными гласными (обычно в первом слоге) Gärdstam Ердстам
gi йиGidlund Йидлунд
gy йюGyllensten Йюлленстен
йёGötherström Йётерстрём
h х (иногда для благозвучия г) Handels Хандельс, Hertel Гертель
не передаётся в сочетаниях hj, hv и часто также th, перед согласными (l, r, m, n) в том же слоге и после согласных (кроме c, p) (кроме иностранных имён и фамилий) Hjorth Юрт, Sahlgren Сальгрен
i ив начале слова и после согласных Idestam Идестам
йпосле гласных Kainberg Кайнберг
ie ив одном слоге в заимствованных словах Briese Брисе
j йRejlander Рейландер
ja яв начале слова и после гласной Jakobson Якобсон
ьяв остальных позициях
je, jä йе, е[1]в начале слова и после гласной Jensen Йенсен, Agerhjelm Агерйельм
ьев остальных позициях Bjelvenstam Бьельвенстам
ji йив начале слова и после гласной Jin Йин
ьив остальных позициях
jo ьопосле согласной, если произносится [jo] Fjordell Фьорделль
ьюпосле согласной, если произносится [ju] Beljom Бельюм
йов остальных позициях, если произносится [jo] Jordan Йордан
юв остальных позициях, если произносится [ju] Josephsson Юсефссон
ъюпосле согласной на стыке частей сложного слова Storjorden Стуръюрден
[ь]юв случае сомнения
ju юв начале слова и после гласной Julius Юлиус
ьюв остальных позициях Spjut Спьют
ъюпосле согласной на стыке частей сложного слова Storjungfrun Стуръюнгфрун
jy йюв начале слова и после гласной
ьюв остальных позициях
йёв начале слова и после гласной Jörgenson Йёргенсон
ьёв остальных позициях Björklund Бьёрклунд
k кв общем случае Kråkeberga Крокеберга
чперед e, i, y, ä, ö в ударном слоге Kettilsröd Четтильсрёд
kj чв ударном слоге Kjellberg Чельберг
l лперед гласными Björklund Бьёрклунд
льперед согласными и в конце слова Valter Вальтер (по традиции л в личном имени Carl/Karl Карл и производных от него фамилиях)
не передаётся в сочетании ljLjungkvist Юнгквист
ll ллперед гласными Svalling Сваллинг
лльв конце слова Agrell Агрелль
ль, лльперед согласными Tallgren Талльгрен, Skyllberg Шюльберг
m мMeter Метер
n нNilsson Нильссон
o оесли произносится [o][2]Stockholm Стокгольм
у
(при сомнении — о)
если произносится [u][3]Karlskoga Карлскуга
ó, oo о[]Roosval Росваль
oe эв начале слова и после гласных Oester Эстер
ёв остальных позициях Soederberg Сёдерберг
ou уLouw Лув
p пPlog Плуг
ph фPhilip Филип
q кQian Киан
qu, qv квBerqvist Берквист
кqu в именах испанского происхождения Quesada Кесада
r рRosen Росен
s сSolja Солья
(s)sion шунв суффиксе Fission Фишун
sch шв заимствованных словах Fischer Фишер
sj, skj, stj шSkjöld Шёльд
sk шперед ударными гласными e, i, y, ä, öSkellefteå Шеллефтео
скв остальных позициях Karlskoga Карлскуга
st- штв начале заимствованных слов Stiller Штиллер
t, th тTretow Третов
tion шунвсегда после согласного, часто и после гласного lektion лекшун, station сташун
чунчасто после гласного nation начун
tj чTjerneld Чернельд
tz цв конце слова и после согласных Krantz Кранц
тцмежду гласными Titze Титце
u, uu уUllman Улльман
v, w вVikvist Виквист
x ксAxelsson Аксельссон
y ив начале слова, в конце заимствованных имён Ylander Иландер, Jimmy Йимми
юпосле согласных Ny Ню
йпосле гласных Maybritt Майбритт
z с[4]Franzen Франсен, Zetterlund Сеттерлунд
по правилам исходного языка: з, цв заимствованных словах Reinholdz Рейнхольдц
zj жв транскрипции с кириллицы[5]
å, åå оÅbel Обель
ä эв начале слова и после гласных (кроме i) Älmeby Эльмебю
ев остальных позициях Härnösand Хернёсанд
ö эв начале слова и после гласных Öström Эстрём
ёв остальных позициях Malmö Мальмё
öö ёпосле согласных Höök Хёк

Ударение

Как правило, падает на первый слог. Исключения обозначаются акутом над гласной (кроме буквы i), суффикс -in всегда ударный (Aulin Аули́н). В транскрипции ударение в личных именах может переноситься на привычный для русского языка слог (David Дави́д, а не Да́вид), но в производных фамилиях сохраняется обычное ударение (Davidsson Да́видссон).

Сложные имена и фамилии

В оригинале части сложного имени пишутся раздельно или через дефис, а части фамилии — всегда через дефис.

В транскрипции части имён и фамилий соединяются дефисами.

В состав фамилий могут входить служебные слова af, de, von (фон), пишущиеся в оригинале отдельно. В транскрипции они присоединяются к основной части дефисом.

Примеры:

  • David Harald Vilgot Sjöman Давид-Харальд-Вильгот Шёман
  • Lars-Erik Hjort af Ornäs Ларс-Эрик Йорт-аф-Орнес

См. также

Примечания

  1. В географических наименованиях, например, Емтланд, Ерна, Еттендаль и др.
  2. В том числе в фамильных окончаниях -ock, -off, -oldz, -olm. -olt, -on, -ond, -op, -or, -orff, -org, -orn (кроме -torn), -ors, -orst, -os, -ot (кроме -rot), oth (кроме -roth), -otter, -ov, -ow, -sso, -sson
  3. В том числе в фамильных окончаниях -bo, -crona, -od, -og, -ohm, -om, -rot, -roth, -torn
  4. Ермолович 2005, с. 380.
  5. С 1990-х годов фактически произносится носителями языка как «ш»{{подст:АИ}}.

Литература

  • Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. Заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. С приложением правил практической транскрипции имён с 23 иностранных языков, в том числе, слоговых соответствий для китайского и японского языков. — М.: Р. Валент, 2001. — С. 191—193. — ISBN 5-93439-046-5 [1]
  • Ермолович Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. — М.: Р. Валент, 2005.
  • Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. 3-е изд., испр. и доп. — М.: Высшая школа, 1985. — С. 270—276.
  • Инструкция по русской передаче географических названий Швеции / Сост. В. С. Широкова; Ред. В. П. Берков. — М., 1975. — 43 с. — 500 экз.