
Транскрипционная система Палла́дия — общепринятая система транскрипции китайского языка на русский язык.

Граф, графи́ня — королевское должностное лицо в Раннем Средневековье в Западной Европе. Начиная с эпохи Высокого Средневековья – почётный дворянский титул.

Маркома́ны, или Маркома́нны — древнегерманское племя.
Пове́т или по́вят — средняя административно-территориальная единица в Республике Польша.
Ио́сиф — русская форма личного библейского имени в полной форме — Йехо́сеф, краткой — Йо́сеф. Помимо этой формы на восточнославянской территории бытовали народные формы, адаптированные к восточнославянской фонетике: Осип, Есиф, Ёзеф, Есип.
Протектора́т — форма межгосударственных отношений, при которой одно государство находится под защитой другого государства. Протекторатом также называется защищаемое государство. Государство, осуществляющее протекторат, называется протектором. При этом суверенитет патронируемого государства частично делегируется протектору: патронируемое государство практически не суверенно во внешнеполитических делах при значительном суверенитете во внутренних делах. Протекторат представляет собой разновидность клиентского государства и имеет общие черты с вассальным государством и марионеточным государством, но от первого отличается большим контролем со стороны патронирующего государства, а от второго — наличием официального статуса.
Шульц — немецкая фамилия.
Шу́льце — одна из самых распространённых немецких фамилий, не следует путать с Шультце и с Шульц.
Для передачи испанских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используются унифицированные правила практической транскрипции.

Релье́ф — что-либо выпуклое, возвышенное на плоскости, форма, очертания поверхности (территории), совокупность неровностей твёрдой земной поверхности и иных твёрдых планетных тел, разнообразных по очертаниям, размерам, происхождению, возрасту и истории развития.
Солтыс — в Германском королевстве должностное лицо, назначаемое королём, для наблюдения за исполнением представителями той или иной общины своих обязанностей перед королём; уполномоченный графа, который действовал в границах сотни. С XII века появились должности сельского шультгайса (шульца) — должностного лица, назначенного сеньором, судьи сельского суда; и городского шультгайса в городах, которые находились под юрисдикцией феодалов. На землях Речи Посполитой от XIV века шультгайсу соответствовала должность солтыса в селах, основанных на немецком праве.

Э́лла Гео́ргиевна Ада́евская — русская пианистка, композитор и этномузыковед.

Де Бальмен — русский графский род шотландского происхождения.
Альберт Шульц — немецкий историк литературы и юрист, прозаик, литературовед, переводчик писавший под псевдонимом Сан-Марте.

Шульцы — несколько русских дворянских родов разного социального и этнического происхождений, представители которых в разное время оказались в России из разных регионов.
Брокга́уз и Ефро́н — российское, а затем советское издательство, существовавшее в 1889—1930 годы. Известно благодаря своим энциклопедическим изданиям.
Георг Петер Шульц — немецкий историк и педагог.
Карл Фридрих Шульц — немецкий художник, пейзажист и жанрист.

Его́р (Гео́ргий) Христиа́нович фон Шульц — российский учёный-медик, доктор медицины, ученик и ближайший помощник профессора Николая Ивановича Пирогова; литературный и общественный деятель, российский немецкоязычный писатель , переводчик, фольклорист.