Несмотря на хорошо запоминающуюся мелодию, нередко служащую музыкальным фоном в военной кинодокументалистике, а также в художественных фильмах о нацистской Германии, «Эрика», в общем, не выделяется из ряда менее «знаковых» произведений того же автора («Edelweiss», «Rosemarie», «Hannelore»), а также так называемых студенческих немецких песен («Lore, Lore», «Schwarzbraun ist die Haselnuss»): её текст столь же бесхитростен, почти наивен (любовь, цветы, разлука с любимой девушкой), и, к тому же, полон взаимно рифмующихся слов с уменьшительно-ласкательными суффиксами (Blümelein — цветочек; Bienelein — пчёлка; Kämmerlein — комнатка; Schätzelein — сокровище, подарочек; Mägdelein — девочка). Однако ритмика, характерная для маршевой музыки, резкие, ломанные изменения размера в чётных и нечётных строках и рефрен женского имени «Эрика», задающего омонимический каламбур (Erika по-немецки значит «вереск») по сути, делают текст песни вторичным для восприятия.
Ветка-вереска на родине моей, Имя ей — Эрика. Пчёлки вьются день-деньской над ней: Ведь она — Эрика. В сердце сладость, на душе светло, Всё, что грустно, то давно прошло, На лугу моём цветочек есть, Он всегда — Эрика!
Девушка живёт на родине моей, Имя ей — Эрика. Думы все мои о ней, о ней: Ведь она — Эрика! Счастье в жизни я уже нашёл: То волос её чудесный шёлк. И душа моя тепла-светла: В ней всегда Эрика!
На окне моём цветёт цветок С именем Эрика. Он небросок вовсе, невысок, Только он — Эрика. Ночью, утром и в расцвете дня Он глядит так нежно на меня И напоминает каждый день о том, Что моя — Эрика!
Und das heißt: Erika. Heiß von hunderttausend kleinen Bienelein Wird umschwärmt, Erika. Denn ihr Herz ist voller Süßigkeit, Zarter Duft entströmt dem Blütenkleid. Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein Und das heißt: Erika.
In der Heimat wohnt ein kleines Mägdelein Und das heißt: Erika. Dieses Mädel ist mein treues Schätzelein Und mein Glück, Erika. Wenn das Heidekraut rot-lila blüht, Singe ich zum Gruß ihr dieses Lied. Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein Und das heißt: Erika.
In meinem Kämmerlein blüht auch ein Blümelein Und das heißt: Erika. Schon beim Morgengrau’n sowie beim Dämmerschein Schaut’s mich an, Erika. Und dann ist es mir, als spräch' es laut: «Denkst du auch an deine kleine Braut? In der Heimat weint um dich ein Mägdelein Und das heißt: Erika».
Перевод ближе к исходному тексту
Русский перевод
Оригинальный текст
На лугу цветёт маленький цветочек (xxx) и имя ему: (xxx) Эрика. (xxx) Вожделенный сотнями тысяч маленьких пчёлок (xxx) роящихся вокруг (xxx) Эрика. (xxx) Ведь его сердце полно сладости, (xxx) нежный аромат струится от лепестков. (xxx) На лугу цветёт маленький цветочек (xxx) и имя ему: (xxx) Эрика. (xxx)
В родном краю живёт одна маленькая девочка и имя ей: Эрика. Эта девочка моё дражайшее сокровище и моё счастье, Эрика. Когда луг заливается красно-лиловым цветом, я пою при встрече ей эту песню. На лугу цветёт маленький цветочек и имя ему: Эрика.
В моей комнатке тоже цветёт маленький цветочек и имя ему: Эрика. Снова и снова с ранних сумерек и до заката он смотрит на меня, Эрика. И он будто вопрошает меня вслух: "Помнишь ли ты о своей любимой?" На родине плачет по тебе милая девушка и имя её: Эрика
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein (xxx) und das heißt: (xxx) Erika. (xxx) Heiß von hunderttausend kleinen Bienelein (xxx) wird umschwärmt (xxx) Erika (xxx) denn ihr Herz ist voller Süßigkeit, (xxx) zarter Duft entströmt dem Blütenkleid. (xxx) Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein (xxx) und das heißt: (xxx) Erika. (xxx)
In der Heimat wohnt ein kleines Mägdelein und das heißt: Erika. Dieses Mädel ist mein treues Schätzelein und mein Glück, Erika. Wenn das Heidekraut rot-lila blüht, singe ich zum Gruß ihr dieses Lied. Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein und das heißt: Erika.
In mein'm Kämmerlein blüht auch ein Blümelein und das heißt: Erika. Schon beim Morgengrau'n sowie beim Dämmerschein schaut's mich an, Erika. Und dann ist es mir, als spräch' es laut: "Denkst du auch an deine kleine Braut?" In der Heimat weint um dich ein Mägdelein und das heißt: Erika.
На других языках
Песня была довольно популярной в некоторых странах «Оси», а также в Нидерландах среди партизан.
Нилебок — деревня в Германии, в земле Саксония-Анхальт, входит в район Йерихов в составе городского округа Йерихов.
«An American Trilogy» — песня, написанная американским автором-исполнителем музыки в стиле кантри Микки Ньюбери и ставшая популярной в исполнении Элвиса Пресли, который включил её в постоянный репертуар своих концертов в 1970-х годах.
Secret of the Runes — десятый студийный альбом шведской симфоник-метал-группы Therion. Был выпущен в 2001 году. Альбом является концептуальным и посвящён девяти мирам в скандинавской мифологии. Автор музыки всех песен — гитарист Кристофер Йонсон, а автор текстов — Томас Карлссон, который также принял участие в записи песни «Ljusalfheim». Песни написаны на английском, немецком и шведском языках.
George Harrison — восьмой альбом британского рок-музыканта Джорджа Харрисона, выпущенный 23 февраля 1979 года.
Э́рика — итальянская певица.
Эрика Манн — немецкая писательница, юмористка и актриса, журналистка. Старшая дочь писателя Томаса Манна, лауреата Нобелевской премии.
Путь далёкий до Типперэ́ри, или До́лог путь до Типперэ́ри , — маршевая песня британской армии.
Хермс Ниль — известный немецкий композитор, автор многих военных маршей и песен времен Второй мировой войны.
The Rutles — вымышленная группа, созданная Эриком Айдлом и Нилом Иннесом как пародия на группу The Beatles. Группа известна благодаря псевдодокументальному фильму 1978 года выпуска The Rutles: All You Need Is Cash. Фильм включает 20 песен, написанных Иннесом и исполненных им с тремя другими музыкантами. Саундтрек фильма дополняется вышедшим в 1996 году альбомом Archaeology, пародирующем появившуюся незадолго серию «Anthology The Beatles».
Норберт Шу́льце — немецкий композитор. Писал как под своим именем, так и под псевдонимами Франк Норберт, Петер Корнфельд и Анри Иверсен. В области неакадемической музыки наиболее известен как автор песни «Лили Марлен», ставшей шлягером в годы Второй мировой войны. Среди академических композиций Шульце наиболее известна опера «Чёрный Петер» (1936), включающая шлягер «Ach, ich hab in meinem Herzen».
Эдельве́йс — маршевая песня германской армии, написанная в 1939 году. Автор — Хермс Ниль. Музыка и текст песни традиционно для творческой манеры автора стилизованы под немецкий фольклор. В послевоенные годы, вплоть до нынешнего времени исполняется немецкими фолк-группами и певцами на лирический мотив.
Эрика фон Брокдорф, урождённая Шёнфельд — графиня, участница движения сопротивления, член организации «Красная капелла».
Ками́лло Фе́льген — люксембургский певец и автор песен. Дважды представлял Люксембург на «Евровидении» в 1960 и 1962 годах.
Эдельве́йс — популярная песня из мюзикла «Звуки музыки» Роджерса и Хаммерстайна, где исполнялась персонажем капитана Георга Людвига фон Траппа и членами его семьи во время концерта ближе к концу второго акта, как выражение австрийского патриотизма перед лицом свершившего аншлюса и принуждения фон Траппа к службе в Кригсмарин, так и внутреннего прощания со своей любимой родиной, символом верности которой выступает цветок эдельвейса альпийского.
Эта страница основана на статье Википедии. Текст доступен на условиях лицензии CC BY-SA 4.0; могут применяться дополнительные условия. Изображения, видео и звуки доступны по их собственным лицензиям.