Интернационал (гимн)
«Интернационал» | |
---|---|
фр. L'Internationale | |
| |
Автор слов | оригинал: Эжен Потье (1871) русский перевод: Аркадий Яковлевич Коц (1902) |
Композитор | Пьер Дегейтер |
Официальное использование | |
Утверждён | 23 января 1918 |
Гимны России |
---|
1. Гром победы, раздавайся! (неофициальный) (1791—1816) |
2. Коль славен наш Господь в Сионе (неофициальный) (1794—1816) |
3. Молитва русских (1816—1833) |
4. Боже, Царя храни! (1833—1917) |
5. Рабочая Марсельеза (1917—1918) |
6. Коль славен наш Господь в Сионе (1918—1920) |
7. Интернационал (1918—1944) |
8. Государственный гимн СССР (1944—1991) |
9. Патриотическая песня (1990—2000) |
10. Государственный гимн РФ (с 2000 года) |
«Интернациона́л»[1] (фр. L'Internationale, от лат. inter — между и natio — нация) — международный пролетарский гимн; гимн коммунистических партий, социалистов и анархистов, официальный гимн РСФСР (1918—1944), СССР (1922—1944), Дальневосточной республики (1920—1922), Украинской ССР (1918—1949), Белорусской ССР (1919—1952), Китайской Советской Республики (1931—1937), а также Закавказской СФСР, и Тувинской НР (1921-1944).
В. И. Ленин писал об «Интернационале»: «Эта песня переведена на все европейские, и не только европейские языки… В какую бы страну ни попал сознательный рабочий, куда бы ни забросила его судьба, каким бы чужаком ни чувствовал он себя, без языка, без знакомых, вдали от родины, он может найти себе товарищей и друзей по знакомому напеву „Интернационала“»[2].
История создания
Текст принадлежит французскому поэту, анархисту, члену Первого интернационала и Парижской коммуны Эжену Потье. Был написан в дни разгрома Парижской коммуны (1871) и первоначально пелся на мотив «Марсельезы»; опубликован в 1887 году. На музыку Пьера Дегейтера впервые исполнен 23 июня 1888 года[3] в Лилле хором «Лира трудящихся» в здании по адресу: улица Виньет[фр.], д. 21, и в том же году издан. Широко распространился и был переведён на множество языков. В 1910 году на Международном социалистическом конгрессе[англ.], проходившем в Копенгагене, «Интернационал» принят как гимн международного социалистического движения.
На русский язык текст «Интернационала» перевёл в 1902 году Аркадий Яковлевич Коц (1872—1943). Русский текст, опубликованный в журнале «Жизнь», представляет собой перевод 1-й, 2-й и 6-й строф текста Эжена Потье. В 1931 году А. Я. Коц перевёл остававшиеся непереведёнными строфы (полный текст его перевода опубликован в 1937 году).
«Интернационал» в версии А. Я. Коца в России стал общепризнанным партийным гимном революционной социал-демократии, с начала 1918 года — гимном РСФСР, затем СССР. В связи с утверждением нового государственного гимна СССР в 1944 году «Интернационал» стал официальным гимном ВКП(б).
В XXI веке «Интернационал» является официальным гимном КПРФ, РРП, РКРП-КПСС, а также РКСМ(б).
Оригинальная версия
Оригинальный текст на французском языке:
Первоначальная версия (1871)
| Версия 1887 года
|
Официальная версия гимна РСФСР и СССР
Три куплета «Интернационала» в переводе А. Я. Коца с небольшими изменениями составили государственный гимн РСФСР (1918—1922), а после образования Советского Союза (1922) он же стал гимном СССР (1922—1944)[4]:
- Вставай, проклятьем заклеймённый,
- Весь мир голодных и рабов!
- Кипит наш разум возмущённый
- И смертный бой вести готов.
- Весь мир насилья мы разрушим
- До основанья, а затем
- Мы наш, мы новый мир построим —
- Кто был ничем, тот станет всем.
- Припев:
- Это есть наш последний
- И решительный бой;
- С Интернационалом
- Воспрянет род людской!×2
- Никто не даст нам избавленья:
- Ни бог, ни царь и не герой.
- Добьёмся мы освобожденья
- Своею собственной рукой.
- Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой,
- Отвоевать своё добро,
- Вздувайте горн и куйте смело,
- Пока железо горячо!
- Припев.×2
- Лишь мы, работники всемирной
- Великой армии труда,
- Владеть землёй имеем право,
- Но паразиты — никогда!
- И если гром великий грянет
- Над сворой псов и палачей,
- Для нас всё так же солнце станет
- Сиять огнём своих лучей.
- Припев.×2
В ранней версии перевода фраза «Весь мир насилья мы разрушим» звучала как «Весь мир насилья мы разроем», в рифму с «Мы наш, мы новый мир построим», а в припеве звучало «это будет последний и решительный бой»[5]. Последнее обстоятельство, в частности, отражено в поэме В. Маяковского «Хорошо!»:
А в Смольном
толпа,
растопырив груди,
покрывала
песней
фейерверк сведений.
Впервые
вместо:
-и это будет...-
пели:
-и это есть
наш последний...-
Полная версия в переводе А. Я. Коца
- Вставай, проклятьем заклеймённый,
- Весь мир голодных и рабов!
- Кипит наш разум возмущённый
- И в смертный бой вести готов.
- Весь мир насилья мы разрушим
- До основанья, а затем
- Мы наш, мы новый мир построим,
- Кто был никем — тот станет всем!
- Припев:
- Это есть наш последний
- И решительный бой;
- С Интернационалом
- Воспрянет род людской!
II
- Никто не даст нам избавленья:
- Ни Бог, ни царь и ни герой —
- Добьёмся мы освобожденья
- Своею собственной рукой.
- Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой,
- Отвоевать своё добро, —
- Вздувайте горн и куйте смело,
- Пока железо горячо!
- Припев.
III
- Довольно кровь сосать, вампиры,
- Тюрьмой, налогом, нищетой!
- У вас — вся власть, все блага мира,
- А наше право — звук пустой!
- Мы жизнь построим по-иному —
- И вот наш лозунг боевой:
- Вся власть народу трудовому!
- А дармоедов всех долой!
- Припев.
IV
- Презренны вы в своём богатстве,
- Угля и стали короли!
- Вы ваши троны, тунеядцы,
- На наших спинах возвели.
- Заводы, фабрики, палаты —
- Всё нашим создано трудом.
- Пора! Мы требуем возврата
- Того, что взято грабежом.
- Припев.
V
- Довольно королям в угоду
- Дурманить нас в чаду войны!
- Война тиранам! Мир Народу!
- Бастуйте, армии сыны!
- Когда ж тираны нас заставят
- В бою геройски пасть за них —
- Убийцы, в вас тогда направим
- Мы жерла пушек боевых!
- Припев.
VI
- Лишь мы, работники всемирной
- Великой армии труда
- Владеть землёй имеем право,
- Но паразиты — никогда!
- И если гром великий грянет
- Над сворой псов и палачей,
- Для нас всё также солнце станет
- Сиять огнём своих лучей.
- Припев.
Другие переводы
Перевод Зарницына
Третий, четвёртый и пятый куплеты «Интернационала» в переводе Зарницына[], рекомендованном Ю. Стекловым, были опубликованы в «Спутнике филателиста и бониста» за 1924 год тиражом 2000 экземпляров[]:
- Нас давит власть и лгут законы,
- Налог навис над беднотой,
- Богач сгребает миллионы,
- Права рабочих звук пустой.
- Мы под опекой жили долго, —
- Пора! Закон равенства прав, —
- Он говорит: «Нет прав без долга.
- Равно и долга нет без прав!»
- Гнусны при всей кичливой славе
- Владыки фабрик, шахт и руд:
- Твердят о долге и о праве,
- А сами жадно грабят труд.
- У них наш труд лежит по кассам.
- Залитый в золото хитро,
- Пускай вернут рабочим массам
- Назад народное добро!
- Цари нам голову дурманят,
- Мы — мирный труд. Война — царям;
- Пусть стачка армий грозно грянет:
- Из строя прочь и — по домам!
- И пусть посмеют патриоты
- В нас пыл разжечь для их атак, —
- Мы сразу наши пулемёты
- Направим в собственных вояк.
Перевод Граевского и Майского
Сделанный В. Граевским и К. Майским (на основании переводов Коца, Гатова и оригинального французского текста) полный перевод на русский язык песни «Интернационал» был опубликован в 2006 году[5].
См. также
- История гимна России
Примечания
- ↑ «АКАДЕМОС». Институт русского языка им. В. В. Виноградова Российской академии наук
- ↑ Ленин В. И.. Евгений Потье. Полное собрание сочинений, т. 22.
- ↑ Музыка бунта. Как создавался «Интернационал» . Дата обращения: 24 июня 2024.
- ↑ Русская революционная поэзия девятнадцатого века: антология . Дата обращения: 1 июля 2022. Архивировано 12 мая 2021 года.
- ↑ 1 2 ИНТЕРНАЦИОНАЛ . Международная ассоциация трудящихся. Конфедерация революционных анархо-синдикалистов. Дата обращения: 7 декабря 2018. Архивировано из оригинала 7 февраля 2006 года.
Ссылки
- Аудиозаписи Интернационала на русском и более чем 30 других языках
- Тексты Интернационала на 92 языках
- Текст Интернационала и аккорды